Drodzy,

Chcę się z wami podzielić polską wersją Tactical Meeting. Jak zapewne zauważycie, jest spora różnica pomiędzy orginalnym angielskim słownictwem i moim tłumaczeniem. Dwa powody:

  • j. polski jest nieco uboższy w słownictwo, czasami brakowało właściwego, eleganckiego, sposobu wyrażenia danej frazy bądź wyrażenie po polsku nie brzmiało dobrze.
  • starałam się w nazwach przemycić znaczenie rund ze spotkania. Podjęłam taką decyzję opartą o dotychczasowe doświadczenie, mam nadzieję iż to pomoże w łatwiejszym ‘przetrawieniu’ rund i zrozumieniu ich znaczenia.

Jutro w Krakowie kilkadziesiąt osób spotka się na meetup’ie i tam też zamierzam przetestować to tłumaczenie. 

Chętnie usłyszę wasze komentarze i sugestie na temat tłumaczenia.

Orginał można ściągnąć tutaj.

Pozdrawiam!

Gabriela

Advertisements